Сонет шекспира перевод маршака
Лучшими переводами сонетов Шекспира на русский язык признаны переводы Самуила Яковлевича Маршака, вышедшие в свет в 1948 г. и приобретшие в кругах читателей большую популярность, стоило только им появиться в журналах.
Сонеты с 1 по 126 посвящены молодому человеку (the fair youth, прекрасному юноше), 127–152 — женщине, обозначенной как «Смуглая дама» (the Dark Lady).
130-й сонет относится к циклу стихотворений, посвящённых «смуглой леди»: в них Шекспир обращается к неназванной по имени женщине, которую явно противопоставляет классической для петраркистской поэзии светловолосой красавице. В 130-м сонете поэт использует мотив комической похвалы, отказываясь при этом от сатиры.
Шекспир перестал писать из-за сифилиса. В некоторых сонетах Шекспир со знанием дела описывает болезнь, вызывающую сыпь, ломоту в костях и язвы и связанную с «пороком, похотливостью и развратом».
Фактически первым дословным переводом «Гамлета» становится работа Михаила Вронченко (1828), в ней он утвердил новые переводческие принципы.